Open menu
  • Home
  • Schrijfsels
    • Blogs
    • Populaire
    • Wetenschappelijk
    • Drenten
  • In de Media
    • AV
    • Web
    • Krant
    • Lezingen
    • AV-Lezingen
    • Televisie
  • Werk
    • TST & AI
      • Spraakherkenning
      • AI
      • Whisper
      • Knowledge Navigator
      • Showcases
      • LIPS
      • UvN
      • Maastricht
      • Diplomaten
      • TTS
      • URaad
      • Preek
    • Affiliaties
      • UTwente
      • UU
      • Telecats
      • Overige Werkgevers
    • Netwerken
      • NOTaS
      • CLST
      • Levende Herinneringen
      • SOS
    • Infrastructuur
      • CLARIN - NL
      • CLARIAH
      • CLARIN - EU
      • DARIAH
      • CHAT
      • Listen
      • Levend Verleden
    • Projecten
    • Programming
    • Software
    • Over mij
    • LOT 2023
    • NTU
    • Workshop(s)
  • Persoonlijk
    • Arjan
      • Arjan
      • Ouders
      • Zus en Broer
      • Neven en Nicht
      • Grootouders
      • Foto's
    • Brigitte
    • Drentsche Patrijshonden
    • Huizen
      • Samen
        • Burg. Reigerstraat (2010 - ...)
        • Steve Biko (2009 - 2010)
        • Baarnseweg (2007 - 2009)
        • Poortstraat (1994 - 2007)
      • Arjan
        • Poortstraat (1977 - 1994)
        • Sweelincklaan (1972 - 1977)
        • Soestdijkseweg (1965 - 1972)
        • Biltzigt (1958 - 1965)
      • Brigitte
        • Thijssenlaan (1985 - 1994)
        • Braamstraat (1981 - 1984)
        • Voorstraat (1980 - 1981)
        • Hopakker (1980 - 1980)
        • Kemperstraat (1979 - 1979)
        • Verwerstraat (1968 - 1979)
        • Oude Raadhuisstraat (1961 - 1968)
        • Drostlaan (1960 - 1961)
    • Rolanda
      • Levensverhalen
      • Rolanda 85
      • Afnemende Gezondheid
      • Begrafenis Rolanda
  • Interessant
    • Tekst-naar-Spraak
    • Zips Law
    • Conversatie Regels
  • Extra Activiteit

Open menu
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014

blogs

Groot Dictee der Nederlandse Taal 2018

Groot Dictee der Nederlandse Taal 2018

16-12-2018

Het is weer half december en dat houdt al jaren in: Het Groot Dictee der Nederlandse Taal. Tot een paar jaar geleden was dat een nationale TV-gebeurtenis in de voormalige Tweede Kamer. Maar om de...

Vertaaltool die de toekomst voorspelt

Vertaaltool die de toekomst voorspelt

30-10-2018

Luisteren “Niets is zo lastig als het voorspellen van de toekomst” is een veel gehoorde kreet. Toch is het iets dat wij mensen eigenlijk de hele dag doen. Wanneer iemand tot ons spreekt en wij...

Chatbots en AI: verwarring?

Chatbots en AI: verwarring?

25-10-2018

Er wordt de afgelopen tijd veel geschreven en gesproken over kunstmatige intelligentie in klantcontact en maar al te vaak worden begrippen door elkaar gehaald of net iets verkeerd uitgelegd. Op...

Is dit nu AI of niet?

Is dit nu AI of niet?

18-10-2018

Achtergrond Een paar weken geleden was ik aanwezig op een seminar over “AI in het klantcontact”. Leek me een boeiend iets waar we bij Telecats ook erg mee bezig zijn: hoe de mogelijkheden van AI...

AI in de 112-centrale

AI in de 112-centrale

05-10-2018

Achtergrond In 2017 werden we uitgenodigd door het DITSS Veiligheidsatelier om bijgepraat te worden over mogelijke projecten. Een van de projecten ging over het veiliger maken van een kruispunt,...

Groot Dictee der Nederlandse Taal 2018

Het is weer half december en dat houdt al jaren in: Het Groot Dictee der Nederlandse Taal. Tot een paar jaar geleden was dat een nationale TV-gebeurtenis in de voormalige Tweede Kamer. Maar om de een of andere reden (paste niet meer in deze tijd) is men er mee gestopt. Jammer, maar zo gaat dat.

Het radioprogramma “de Taalstaat” van o.a. Frits Spits besloot om het dictee weer in ere te herstellen, maar ditmaal voor de radio.

dictee 3Vlnr: Wim Daniëls (schrijver), Philip Freriks (voorlezer), Pieter van Diepen (winnaar), Frits Spits (presentator)

En zo was er zaterdagochtend 15 december weer het Groot Dictee der Nederlandse Taal, als vanouds voorgelezen door Philip Freriks. Het was alweer de 28ste editie en ditmaal geschreven door taalkundige Wim Daniëls. Mensen konden in bibliotheken door heel het land live meeschrijven met dit Dictee. En uiteraard kon je ook voor de lol gewoon thuis meedoen: Radio aan, pen en papier bij de hand en schrijven!

Een paar jaar geleden hadden we met een aantal ASR-specialisten als eens onderzocht of wij met onze spraakherkenner konden meedoen, maar dat liep steeds op een njet uit. Ze vonden het niet sexy, zagen geen toegevoegde waarde en meer van dat soort weinig houtsnijdende argumenten. Een paar saaie wetenschappers in de hoek met een laptop die laten zien dat de mens nog steeds beter is dan de computer; wie vindt dat nu niet leuk om te zien?

deicUitzending eerste uur van het dictee Ook dit jaar deden wij weer niet mee (maar we hadden het ook niet gevraagd). Ik hoorde de door Freriks op gedragen toon gedeclameerde zinnen door de radio schallen en was gewoon nieuwsgierig naar wat de KALDI-UTwente-RUNijmegen herkenner hier nu van zou bakken.

Op de website van de NPO1 was de gehele uitzending, inclusief het meermalen voorlezen van de zinnen door Philip Freriks terug te vinden, maar een download met alleen de zinnen in optimale audio-kwaliteit was er niet. Gelukkig werd het eerste uur afgesloten met het nog eenmaal voorlezen van alle zinnen. Die konden we makkelijk opnemen en in 8 zinnen knippen. Die 8 zinnen hebben we door de herkenner gehaald en het resultaat viel zeker niet tegen.

Van spraak naar zinnen

Maar voor we de resultaten echt gaan vergelijken, iets over spraakherkenning. Wat erg lastig is voor de huidige spraakherkenners, is het opschrijven van de herkende spraak in zinnen. Mensen spreken nu eenmaal niet in zinnen en een spraakherkenner doet domweg niets anders dan de binnenkomende audio omzetten in een geschreven representatie. Voor veel doeleinde is dat uitstekend, maar om er grammaticaal correcte Nederlandse zinnen van te maken, is meer nodig. Zie voor meer info hierover de blog Spreek2Schrijf.

Een trucje dat we gebruiken, is om een nieuwe “zin” te maken wanneer de pauze tussen twee opeenvolgende woorden 400 msec of meer is. De ietwat gedragen wijze van voordragen door Philip Freriks echter, leidt er dan toe dat we meer zinnen krijgen dan er hadden moeten zijn.

Een ander probleem is het gebruik van hoofdletters. Onze spraakherkenner doet alles in kleine letters. De postprocessing (begin van een nieuwe zin altijd met een hoofdletter) zorgt al voor een kleine verbetering. Maar om het een stuk beter te krijgen, zouden we veel meer aan de postprocessing moeten doen. Een zin als “Premier Wim Kok is een goede kok” wordt door de herkenner als “Premier wim kok is een goede kok” geschreven.

Woordenlijst

Tenslotte is er de woordenlijst. De herkenner kan 256K woorden herkennen. Dat is best veel maar slechts 20% van de bestaande Nederlandse woorden. Er zijn dus heel veel, vaak minder frequent gebruikte, woorden die wij gewoon niet kunnen herkennen omdat ze nu eenmaal niet in het woordenlijstje staan. Ook samengestelde woorden zijn een probleem. Een woord als coderoodwaarschuwingen staat nu eenmaal niet in onze woordenlijst. Wel staan er de woorden code, rood en waarschuwing in. De herkenning gaat hier dan ook perfect, maar het resultaat is natuurlijk wel "fout".
Het voordeel van zo'n woordenlijst is dat er in principe alleen maar correct gespelde woorden in staan. Hierdoor zal de herkenner een spelfout die mensen typisch maken nooit maken; de herkenner zal bijvoorbeeld nooit "minuscule" als "miniscule" schrijven, of "debacle" als "debakel". Dus als het juiste woord herkend wordt, dan bevat het geen spelfouten.

En niet-Nederlandse woorden? Een staande, Friese uiting als ‘It giet oan’, is eigenlijk kansloos als ie er niet als één uiting in staat. Dat staat ie niet en dus wordt deze uiting herkend als “in teheran”.

Tenslotte zijn er de uitspraakfouten waar wij mensen geen probleem mee hebben omdat we begrijpen wat er bedoeld wordt en dus de herkende tekst in die context horen. Voorbeeld in dit dictee is de uiting van Freriks “elfstedentocht in hera willen houden". Natuurlijk wordt hier bedoeld “Elfstedentocht in ere willen houden”, maar ook na 10x afluisteren blijf je horen dat er (h)era wordt gezegd: en dat herkent de ASR-engine dan ook.

Dit klinkt allemaal als een groot excuus om te verdoezelen dat de herkenner het gewoon niet goed doet en dat we eerst moeten interpreteren, voor dat de herkenner op dit niveau kan meedraaien. Maar de herkenner heeft ook zo z’n sterke punten: hij kan eigenlijk geen schrijffouten maken. Als ie een woord als skûtsjesilen herkent, dan “schrijft” ie het ook 100% goed.

Lastiger is het bij twijfelachtige uitingen waar begrip om de hoek komt kijken. In de tweede zin zegt Freriks “Zo’n temperatuur” maar bij heel goed luisteren, lijkt de /o/ van zo’n wel erg dicht bij de /O/ van zon te liggen; en dat is ook wat er herkend wordt. Een mens zou deze fout niet maken, omdat het resultaat gewoon onzin oplevert, maar een spraakherkenner heeft (nog) geen benul van zin en onzin en dus worden die woorden herkend die qua akoestiek EN taalmodel het best passen.

Resultaten

Maar hoe goed deed de herkenner het nu? Hieronder de 8 zinnen met onder iedere correct geschreven zin, de resultaten van de spraakherkenner. We hebben iedere zin zoals beschreven op de website van het programma en voorgelezen door Philip Freriks als een apart bestand door de herkenner gehaald.

Zin 1

Een klimaatmaat

Zin 1
2018 is nog niet ten einde, maar gaat, wat er tot eind december ook gebeurt, sowieso diverse weerrecords breken.

Zin 2

Er was deze zomer een hittegolf die lokaal naar verluidt 29 dagen aanhield, een on-Nederlandse toestand, en in juni werd ’s nachts op de Veluwse vliegbasis Deelen, vlak bij Arnhem, een nachtrecord gemeten van 24,4 graden Celsius; zo’n temperatuur houdt je wakker, was de veelgehoorde klacht.

Zin 3

Uit de meteorologische trukendoos kwamen in juli tezamen circa 314 zonuren tevoorschijn, waartegenover een schamele 10 millimeter neerslag stond; de minuscule aardappels van dit jaar zijn er de wrange souvenirtjes van.

Zin 4

Sommigen ervaren de toegenomen warmte als een cadeautje, en gaan ervan uit dat er te zijner tijd met Kerstmis al krokussen en lente-uitjes zullen zijn en dat carnaval enigszins subtropisch wordt. 

Zin 5

Anderen voorzien een flinke toename van het aantal coderoodwaarschuwingen, waarvan de betekenis meestal is: hoed u voor het weer; ze vrezen voor een klimaatdebacle, een sterk vergrote kans op catastrofes, met bijvoorbeeld tekortschietende dijken als het langdurig gehoosd heeft.

Zin 6

Een ongeruste weerhobbyist heeft onlangs op een A4’tje voor me uitgetekend, en ik geloof niet dat het nattevingerwerk was, wat er van de polen over zal blijven als de opwarming van de aarde doorgaat; en met die polen bedoelde hij niet de Polen die velen van ons kennen van hun schilder- en stukadoorwerk.

Zin 7

Iets van het Middellandse Zeeklimaat mag wat mij betreft gerust hiernaartoe komen, maar ik hoop toch ook nog weleens ‘It giet oan’ vanuit Friesland te mogen horen, waar ze naast het skûtsjesilen en het fierljeppen graag ook de Elfstedentocht in ere willen houden.

Zin 8

We lijken nochtans alleen nog ooit en masse naar Leeuwarden te kunnen afreizen voor het alom geprezen natuurijsfestijn als we beseffen dat het klimaat, in dit specifieke geval Koning Winter, ons alleen ter wille kan zijn als wij van onze kant het klimaat tegemoetkomen door een goede maat van het klimaat te worden, een klimaatmaat.

Conclusie

We mogen stellen dat de herkenning best goed is. Hier en daar zien we typische spraakherkenningsartefacten zoals missende hoofdletters, samengestelde woorden die als losse woorden geschreven worden, zinnen die geen zin zijn, missende leestekens, uitspraakfouten die letterlijk herkend worden en ambiguiteit "zoon versus zo'n" waar normaalgesproken de context het juiste antwoord geeft. En toch.....

Helemaal niet verkeerd.

 

Arjan

Vertaaltool die de toekomst voorspelt

Luisteren

“Niets is zo lastig als het voorspellen van de toekomst” is een veel gehoorde kreet. Toch is het iets dat wij mensen eigenlijk de hele dag doen. Wanneer iemand tot ons spreekt en wij aandachtig luisteren, dan zetten we de binnenkomende klanken om in de meest waarschijnlijke reeks opeenvolgende woorden. Hierbij proberen we steeds te voorspellen welke woorden waarschijnlijk gesproken zullen gaan worden, gegeven het onderwerp van het gesprek, de spreker en de net gehoorde woorden.

Afbeelding1Fig. 1: De klankreeks “isdevorstingevallen” kan leiden tot “is de vorst ingevallen” maar ook tot “is de vorstin gevallen”

Hoe beter wij kunnen voorspellen wat er gezegd gaat worden, hoe langzamer het gesprek lijkt te gaan en hoe makkelijker het is om het gesprek goed te volgen. Je weet als het ware halverwege de zin al wat er gaat volgen.

Andere taal

Iedereen kent wel het verschijnsel dat je veel meer moeite moet doen om een gesprek te volgen wanneer het in een andere taal gesproken wordt en/of wanneer het onderwerp geheel nieuw voor je is. Bij veel internationale vergaderingen die (bijna) altijd in het Engels zijn, zie je mensen die wat meer moeite hebben het gesprek te volgen, zo gaan zitten dat ze het gezicht van de spreker goed kunnen zien. De visuele informatie (openen en sluiten van de mond, de bewegingen van de lippen etc.) geeft een klein beetje extra informatie over wat er gezegd wordt en dat helpt bij het volgen van het gesprek. Ook goede (visuele) informatie van bv een PowerPointpresentatie helpt de toehoorders doordat de te bespreken onderwerpen op het scherm zichtbaar gemaakt worden.

Naarmate je beter in het onderwerp thuis bent en de gesproken taal beter kent, kun je als luisteraar beter voorspellen wat de spreker waarschijnlijk gaat zeggen en lijkt de spraak langzamer te gaan. Het kost je dan minder moeite om zo’n gesprek te volgen. En wanneer je op een verjaardagsfeestje naast die vervelende “one-topic” neef zit dan heb je aan twee woorden al genoeg om de komende 5 minuten te kunnen voorspellen.

Kortom: het goed volgen van een gesprek is deels niets anders dan het goed voorspellen van wat er gezegd gaat worden.

Simultaan vertalen

Wanneer we luisteren naar spraak dan zijn we dus steeds aan het voorspellen. En hoe meer woorden we horen hoe zekerder we zijn van wat er nog gezegd gaat worden. Maar zeker in het begin van een nieuwe zin, zijn er nog heel veel mogelijk woorden die met een hoge waarschijnlijkheid kunnen volgen.

Afbeelding1Fig. 2: voorbeeldzin waarin het “cruciale” werkwoord pas helemaal op het einde komt. Voor een simultane vertaling in bv het Engels moet je eigenlijk al direct weten welk van de vier opties gekozen gaat worden. In dit voorbeeld is gestapeld het meest waarschijnlijk doordat haardhout dat bezorgd wordt (in Nederland) meestal al gezaagd, gehakt of gespleten is. Op het Franse platteland echter waar je het hout bij een naburige boer hebt gekocht, krijg je in de regel stammen van 4 meter geleverd en is gezaagd een veel waarschijnlijker kandidaat.

 

Maar dit wordt lastig als je simultaan moet vertalen omdat de woordvolgorde per taal kan verschillen. Talen als het Duits, Nederlands en Chinees zijn berucht om het helemaal op het einde plaatsen van het belangrijkste werkwoord zoals in bovenstaande voorbeeld en in fig. 4 hieronder. In het Engels plaats je dit werkwoord juist in het begin.

Maar wanneer je simultaan moet vertalen en dus geen tijd hebt om te wachten tot de gehele zin gesproken is, dan moet je gaan gokken welk mogelijk werkwoord gezegd zal gaan worden en dat dus uitspreken, voordat het in de brontaal daadwerkelijk wordt uitgesproken.

Automatisch vertalen

Met de komst van “Deep Learning” is de kwaliteit van automatische vertalingen enorm vooruitgegaan. Het is (nog) niet feilloos en mist soms de finesse maar meestal is het resultaat, als de invoertekst niet te ingewikkeld of ambigue is, goed te lezen en te begrijpen. Voorbeelden van op Deep Learning gebaseerde vertaal software zijn DeepL en Google Translate

Deze automatisch vertaalsoftware is "opeenvolgend" en gebruikt echter de gehele (geschreven) zinnen en heeft dus geen last van het moeten voorspellen van wat er gaat komen: dat is bekend op het moment dat de vertaling begint.

Nederland

Engels

Ik heb het haardhout dat gisteren

I have the firewood that yesterday 

Ik heb het haardhout dat gisteren gebracht

I have brought the firewood that yesterday

Ik heb het haardhout dat gisteren gebracht werd

I have the firewood that was brought yesterday

Ik heb het haardhout dat gisteren gebracht werd, gestapeld

I have stacked the firewood that was brought yesterday

Fig. 3: Simulatie van simultaan vertalen. Van een zin worden steeds meer woorden gebruikt voor de vertaling. De vertaling is hier pas ok, wanneer alle woorden bekend zijn. Dat komt hier doordat het essentiële werkwoord (gestapeld) in het Nederlands pas helemaal op het einde wordt gegeven.

 

Vertalen van spraak

vertalingenFig. 4: Voorbeeld van de verschillende semi-automatisch gegenereerde ondertitels van een Nederlands gesproken interview. In een Europees Oral History (OH) project zijn we bezig met een Transcripty Chain waarmee we automatisch de gesproken spraak (Duits, Italiaan, Engels en Nederlands) kunnen herkennen van de talloze OH-interviews waarvan geen transcriptie bestaat. Doel is de vindbaarheid en doorzoekbaarheid van die interviews te vergroten.

Maar om de interviews te ontsluiten voor een internationaal publiek volstaat een transcriptie in een (kleinere) gesproken taal dikwijls niet omdat maar weinig mensen al die verschillende talen verstaan. Om de (her-)bruikbaarheid van die interviews verder te vergroten, worden ze, nadat de spraak herkend is, automatisch vertaald in het Engels.

De spraakherkenningsresultaten zijn behoorlijk goed maar het resultaat is echter een reeks woorden zonder begin (hoofdletter) en eind (punt, vraagteken). Kijk maar eens naar de automatische ondertiteling van een willekeurig YouTube filmpje. De woorden worden getoond wanneer ze uitgesproken worden, maar er ontstaan geen zinnen.

Toen we de spraakherkenningsresultaten door de automatische vertaler haalden, kregen we veelal onzin. Het automatisch vertalen werkte pas goed nadat we de ASR-resultaten (zonder ze te verbeteren) handmatig in een soort van zinnen hadden onderverdeeld.

Vertalen door pro’s

Het zal duidelijk zijn dat simultaan vertalen van bijvoorbeeld VN-vergaderingen een zeer lastige en vermoeiende klus is. Als een hoogwaardigheidsbekleder spreekt, moeten de tolken tegelijkertijd luisteren, geestelijk vertalen en spreken in een andere taal met meestal slechts een paar woorden vertraging. Het is zo'n moeilijke taak dat VN-tolken meestal in teamverband werken en in ploegendiensten van slechts 10 tot 30 minuten vertalen. Automatisch simultaan vertalen biedt hier, mits het goed werkt, een uitkomst.

AI voorspelt wat je gaat zeggen

Maar de nieuwe AI-aangedreven tool van Baidu Research, STACL genaamd, kan wellicht hulp bieden met een automatische vertaling die slechts een paar woorden achterblijft op het origineel. Dit wordt gedaan door te voorspellen wat iemand over een paar seconden gaat zeggen zegt Liang Huang, hoofdwetenschapper van Baidu's Silicon Valley AI Lab. "Het is een techniek die gelijk is aan wat menselijke tolken de hele tijd gebruiken en die van cruciaal belang is voor het gebruik van automatische vertalen in de echte wereld.”

STACL kan dat probleem omzeilen door het werkwoord te voorspellen, gebaseerd op alle zinnen die het in het verleden heeft gezien. Voor hun huidige paper hebben de Baidu-onderzoekers STACL getraind op nieuwsberichten, waar hetzelfde verhaal in het Engels en het Chinees verscheen.

Fig. 5: Voorbeeld van de verschillende plek waar het essentiële woord in de zin (ontmoeten) in het Engels en het Chinees staat.

De AI leert als het ware welk werkwoord in een bepaalde zin waarschijnlijk gaat komen, en kan dat werkwoord alvast gebruiken in de vertaling. Op dit moment is het systeem getraind met zinnen die te maken hebben met internationale politiek, maar er is geen technische belemmering om dit ook voor berichten uit de medische of sportwereld te doen.

Emotie

Een bijkomend probleem van het simultaan vertalen is dat de keuze van bepaalde (werk)woorden een emotionele lading kunnen hebben. Gebruik je het ene dan is dat neutraal terwijl het andere een positieve of juist negatieve connotatie heeft. Huang geeft een voorbeeld van een Chinese zin, die het meest direct vertaald zou worden als: "Xi Jinping Franse president bezoekt drukt waardering uit". STACL, echter, raadt vanaf het begin van de zin dat het bezoek waarschijnlijk goed gaat, en vertaalt de zin als: "Xi Jinping drukt waardering uit voor het bezoek van de Franse president".

Voor het bestellen van een biertje op een terras, maakt zo’n subtiliteit waarschijnlijk niet veel uit, maar bij een internationale topontmoeting kan de wel uitgesproken, maar niet vertaalde positieve connotatie tot misverstanden. En natuurlijk, kan ook een menselijke tolk deze fout maken, maar die kan zich verontschuldigen en de gemaakte fout herstellen: STACL kan dat voorlopig niet.

Vertraging

Het systeem is echter wel aanpasbaar en je kunt besluiten de latentie (de wachttijd voor je met het vertalen begint) te vergroten. Besluit je bv om pas met vertalen te beginnen als je al vijf woorden (ipv drie woorden) hebt gehoord, dan stijgt de kans op een juiste vertaling aanzienlijk.

STACL werkt op dit moment voor het Chinees – Amerikaans en Amerikaans – Chinees, maar er is geen beperking aan wat het aankan, anders dan de beschikbaarheid van voldoende trainingsdata. STACL zal gedemonstreerd worden op de Baidu Wereldconferentie op 1 november, waar het zal zorgen voor een live simultaanvertaling van de toespraken.

Hardware

Deep BlueFig. 6: Big Blue die de toenmalige wereldkampioen schaken (Gasparov) in 1997 versloeg. Nu vereist STACL nog een zware computer, maar uiteindelijk zal het op je smartphone gaan draaien. Dat klinkt als Science Fiction, maar de huidige smartphone is hoewel niet krachtiger, wel een stuk slimmer dan de enorme Deep Blue computer die in 1997 wereldkampioen schaken werd!

 

Verantwoording

Dit stuk is geschreven na het lezen van een interessant stukje in de nieuwsbrief De Bicker en het bijbehorende artikel in IEEE Spectrum van Eliza Strickland en bedoeld als achtergrondinformatie voor de lezing tijdens het 2018 DRONGO-festival.

 

Image Luister hier naar de toelichting van Arjan bij BNR op 7 nov 2018

Pagina 1 van 5

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Laatst gewijzigd: donderdag 18 juni 2026 16:49:25
  • Copyright @2026 Arjan van Hessen